1011 views 11 mins 0 comments

POEMAS DE ISOLDA MORILLO

In Opinión
enero 26, 2024

Isolda Morillo, esta estupenda poeta y escritora nacida en el Perú, que ha vivido muchos años en China y que actualmente reside en Francia, es un ser enteramente cosmopolita. Por eso su lírica es capaz de fotografiar con audacia y desenfado el desconcertante tiempo que vivimos, sus ecos y reflejos, esa modernidad que se escenifica en Pekín, Nueva York, París  o Lima, entre puñados de milenials, centros comerciales, rascacielos, construcciones iluminadas en tiempo real las 24 horas todos los días como cabal evidencia de una realidad en permanente y monstruoso cambio.  Pero esta modernidad global y actual, este asombroso crecimiento económico y urbano no puede avasallar la cultura milenaria que vive bajo el suelo de lo nuevo. Así nos lo dice Morillo en el poema El jarrón negro. Y nos lo recuerda también cuando parodia el  pensamiento de Marx y se refiere a “nuestros cuerpos no económicos/nuestros cuerpos despojados de plusvalía/ y de valor agregado”.

Pero el lente de su poesía capta también aquello que es fruto de la propaganda política que inventa paraísos inexistentes y que sabotea el objetivo de la felicidad humana. Y la poeta se pregunta, al filo de la desolación: “¿qué nos sostiene/para andar día tras día/en este mundo sin islas, ni mares, ni primaveras?”

Termina confesando que incluso el lenguaje, la palabra, la poesía parecen insuficientes para tratar de captar, atrapar, comprender. Entonces: “aquello/que no puedo expresar/quedará/bajo estos párpados/o sino/se lo dejo al viento”.

Puedo pensar que ese viento es la magia de la literatura,  que emerge como un geiser desde la profundidad de lo real. Y puedo pensar también que Isolda Morillo como ser humano es una isla en medio del mar de lo incomprensible e inasible, la isla que ella busca es ella misma.

Estos bellos e intensos textos fueron originalmente escritos en chino y traducidos luego al castellano por la autora; revelan una poesía de muy alta calidad, inexplicablemente desconocida o poco conocida en el Perú.

                                                                                             Por Carlos Orellana

 

Poemas de Isolda Morillo

EL PEOR AMANTE

recorro las calles de Pekín

paso por delante de la Isla Azul

chicos en motos, mensajeros, transportistas

se cruzan por mi camino

 

la Isla Azul no es una isla paradisiaca

es un centro comercial

en medio de la ciudad

es

un punto sensible

que no se desborda

gente detenida

bajo los rascacielos, frente a la luz

blanco neón de las obras de construcción

iluminadas en tiempo real

24 horas todos los días

 

por la boca del metro

puñados de

milenios & niñas post-90

se asoman

con sus rosáceas sonrisas

y un olor a pop-corn

comiendo brochetas de cordero asadas

caminan de la mano

desde la entrada sur hasta la salida norte

del callejón del Tambor

y la Campana

 

llego a tu patio abandonado

abandonado como un amante abandonado

antes eras predilecto

ahora estás abandonado

 

contigo debió ser un tema breve

pero se prolongó semanas

te pedí ser más cálido

–te lo dije en chino–

respondiste: “no soy frío,

soy profundo”

y cerraste tus ojos que

lloran aun cerrados

como un huérfano de amor materno

que busca refugio por todos lares

 

sobre tu pecho cuelga

la ternura de tus mujeres que luces

como insignias

 

de regreso pienso

en aquello que nos sostiene

a nuestros cuerpos no económicos

nuestros cuerpos despojados de plusvalía

y de valor agregado

 

el ideal existe

y lo buscamos como quien busca a un pariente extraviado

con la ansiedad de toparse con una Isla Azul que no es una isla

como nos topamos con la ilusión fortuita de un amante

que es la peor ilusión

 

recorro las calles de Pekín

y me pregunto

¿qué nos sostiene

para andar día tras día

en este mundo sin islas, ni mares, ni primaveras?

 

puedo querer a tus poemas y a ti no quererte

tus poemas pueden sostenerme más tú no puedes

árido como un demonio que ha perdido el alma en lugar ajeno

así somos los humanos, frágiles, miserables

carentes de amor somos como alma en pena

 

ven, háblame de tus mujeres

un tema que a ti te gusta

me dices que las mujeres te nutren te dan amor

me dices que la mujer es agua, es nube, es lluvia

 

tú, eres el peor amante

lo sé porque cuando llueve

la lluvia no te humedece

las gotas se transforman en cubos de granizo

que ruedan

por tu cuerpo suave y terso

y caen rodando

por el suelo

 

最不理想的情人

 

骑车越过蓝岛大厦

自行车轮胎碾着肮脏的马路

身边飞过摩托车送货的快递

和外卖的小伙

 

蓝岛大厦不是个什么神岛

处在这个密集的城市的密集处

像个焦点,敏感点

随时都有可能泛滥

但他却不

人们被高楼大厦

和现在进行时的建筑工地所迷惑

 

走出拥挤的地铁口

扑鼻而来的爆玉米花和孜然羊肉

烧烤味

粉嫩90后00后的欢笑声陪伴我

从南锣鼓巷南口到南锣鼓巷北口

 

走进荒凉的院子

在仲夏,它像是个被遗弃的情人

期待呵护,曾经受宠

如今荒凉

 

与你本来该是一夜了结的事

却拖了几周

——汉语——

我说可以再温暖

你说那不是冷漠是深沉

忧虑的眼睛闭着还在哭泣

 

你不懂女人的风情

不懂女人的任何什么

眼睛折射出

没被母爱关照过

的神态

极力在别处

寻找归宿

显得暗淡

荒凉

空洞

 

你把女人柔情当胸章炫耀

衣裳格外的沉重

理想是未出现就干扰着我们的东西

像个失踪的亲人

使我们忐忑

像个没有影子的树

或那个不是个岛的蓝岛

是个最不理想的幻觉

 

我骑车穿过城市时常想

是什么支撑着我们的

非经济体

就是抛开生产价值的身体和空洞的

自己

是什么支撑着我们

抛开了空壳和制造劳动价值的身体

是什么支撑着我们

让我们经历一天又一天

在这个没有岛屿和碧浪的

土地

 

我可以爱你的诗

可以不爱你

你的诗可以支撑我

你不可以

干枯的像一个灵魂被搁置在别处的精灵

 

人类就是这么的虚弱可怜

得不到爱就注定终身是个幽灵

你头戴面具

是你诱惑的工具

谈女人的风骚是个隐蔽的事情?

有人说女人是滋润他们的

哺育他们的

女人是水

女人是云

女人连那些铺满了灰尘的你们

也接纳

最不理想的情人

你下雨不用打伞

雨珠从你光滑的身体

落下

变成冰雹

 

TENGO UN PROBLEMA GRAVE CON LA FELICIDAD

 

la felicidad me ha pasado hoy por delante

la miré de soslayo

temía que fuera una estafa

como el paraíso y el infierno y todos los finales felices

la vida aquí carece de forma

la vida aquí no tiene forma

sin forma sin límites

la vida aquí desde un principio no tiene forma

ni la tienen la dicha ni la penuria

no creo

que los humanos podamos evitar que el mal ocurra

 

hoy miro al cielo

un cielo azul límpido e irreal

veo los altos edificios y la mirada

de los transeúntes

ingenuas cándidas egoístas y crueles

fruto de una educación cargada de propaganda

miradas como esta pueblan las calles

comprendo entonces

que tengo un problema grave con la felicidad

 

《我与幸福有一档子问题》

 

今天幸福从我眼前走过

我斜视

担心是个骗局

像天堂和地狱和一切美好的结局

无形的生活无形

无形无边际生活本无形

没有幸福没有甘苦

我不相信人可以制止恶的发生

今天看着天

蓝色的天空干净的不真实

看着那些高楼大厦和你宣传教育培养出的

幼稚天真自私狠毒的眼神

聚集在街头

我便知道

幸福在我这有一档子问题

 

ETIQUETA

el lenguaje es una etiqueta

con la cual damos nombres a las cosas

encontrar una etiqueta adecuada

no es tarea sencilla

consulto al diccionario, me sumerjo en mil lecturas

la búsqueda es lenta

tan lenta que se vuelve insoportable

soy huérfana

de esa madre que es el lenguaje

 

y qué más da

 

exploro etiquetas

para describir lo que pienso y siento

aquello

que no puedo expresar

quedará

bajo estos párpados

o sino

se lo dejo al viento

 

标签

 

语言是标签

在我的语境找个标签

是个不容易的事情

我可以查字典

或在书中寻找

适当的单词

这个过程特别慢

慢得你们受不了

语言这个母亲

我没有

也没关系

我选择标签说我的语境

传达不了的

那些

留给空中

和眼皮底下的

自己

 

SOY UN PUENTE MUY A PESAR MÍO

Desde lo alto sueño con el agua que desciende

y que atraviesa mi sombra

 

A veces soy puente erguido, solido, de concreto armado

hormigón recién coagulado

capaz de acoger a camiones con diez mil

kilos en sus vientres

 

A veces soy puente colgante

lianas toscas enredadas que se quiebran

por las puntas atadas a maderos

que tiemblan sobre las aguas

y truenan intentando obstruir el camino

 

A veces he visto el reflejo de mi cuerpo

como un ojo dormido

con sus cejas que se desdoblan

y se dibujan sobre las ondas

en un lago al borde de

un jardín chino

 

También soy puente que se desliza altivo

sin uso alguno por una vertiente seca

olvidado como el camino que dejo de serlo

cuando murió aquella esperanza

 

Una vez fui tu puente, desde donde atravesabas

al mundo de los sueños

acariciabas mi veranda y oía claro, muy claro

tu corazón palpitando

mientras

querías arrastrarme contigo

 

Soy un puente, muy a pesar mío

a veces veo mi sombra

sobre el río que transcurre

 

我是一座不情愿的

 

我站在高处,看着河水

穿过我的影子

 

有时,我是一座坚固的混凝土桥

结实凝固的混凝土

可以承载载重几百吨的卡车

 

有时,我是一座吊桥

粗糙的藤蔓交织在一起

被木头钉住的末端断裂

在水面上颤抖

 

有时,我看到自己的倒影

在公园湖泊中

波浪上画出

一只半睡着的眼睛

 

有时我也是一条高傲的桥

尽管在干涸的山坡上毫无用处

就像那条未建完的道路

尽管被遗忘

在希望消失后

仍然直立于荒野中

 

曾经,我是你的桥

你从我身边穿过

与你一同进入梦的世界

你走在近处

我清清楚楚地听到

你的心在跳动

但你无法把我带走

 

我是一条不情愿的桥

有时看到自己的影子

在河流上流淌

 

EL JARRÓN NEGRO

llegó un escuadrón al pueblo

a demoler nuestras viviendas

entre los escombros

mi padre halló

un viejo jarrón negro

en cuclillas entre los

escombros, oyó

un lamento

el lamento transformose

en gemido

en gélida figura, en fantasma

postrado ante los escombros

“no puedo contarlo todo”

dijo el espíritu

una lágrima recorrió su rostro

rodó por los trozos de ladrillos

y las tejas derruidas

cubrió el suelo

mil gemidos

se alzaron y retornaron

al jarrón

mi padre

despavorido

escucha

el eco de voces gimientes:

“es la voz de nuestros ancestros”

dijo, cavó un hoyo

y volvió a enterrar el jarrón

bajo los escombros

mientras el escuadrón

avanza

 

鸟盆记

 

老家老父亲

的房子拆了

在泥土中

找到了一个古老的鸟盆

老家老父亲

拿起鸟盆

听到敲打的声音

和古人呜呜的哭泣声

老家老父亲

挖坑把

乌盆藏在了

地下很深很深

的地方